人と地球を美しくする工場「シーエスラボ」
LUVHAIRは生産工場も、持続可能な開発に取り組んでいます。
“CS Lab”, a factory that makes people and the earth beautiful
C.S. Laboratory, the manufacturer of LUVHAIR’s products.

background

LUVHAIR製品の製造を担う、「シーエスラボ」。
このスペシャルページでは「シーエスラボ」が行う、積極的なサステイナブル活動や特徴についてご紹介します。

In this article we will introduce the proactive sustainable activities and features of C.S. Lab.

株式会社シーエスラボ(シーエス:Customer Satisfaction「Clear&Simple」の略)は、 様々な分野の化粧品や医薬部外品のOEM製造を行うと共に、豊富な実績と高い研究開発力を武器に、商品企画から原料・処方開発、製造・充填・包装・パッケージデザイン・物流までと広域的にサポートしています。
2020年9月に竣工した群馬県館林市の新工場は、「最新の設備を備え、高品質なものづくりに対応する環境を整備。従業員にも優しい職場を提供」を掲げ、SDGsの理念を反映することを意識し、工場運営を行っています。
(CS: an abbreviation for “Clear & Simple” or “Customer Satisfaction”) is an OEM manufacturer of cosmetics and quasi-drugs in a variety of fields, and leverages its extensive track record and high R&D capabilities to provide wide-ranging support from product planning and formulation, to raw material and formula development, manufacturing, filling, packaging, package design, and logistics.
The new plant in Tatebayashi City, Gunma Prefecture, completed in September 2020, is “equipped with the latest facilities to create an environment that supports high-quality manufacturing. Providing a friendly workplace for employees as well.” The plant is operated with an awareness and reflection of the SDGs principles.

cs laboratory building
cs laboratory front sign

スキンケア製品や化粧品の製造には欠かせない重要な要素である、「水」。
新工場、群馬県館林市には、日本3大河川の一つである利根川に隣接しているため非常に高い水質の水を利用できるという利点があります。
また、ソーラーパネルを活用した太陽光発電、工場内で使用する冷暖房は地熱といったクリーンな自然エネルギーで賄っており、環境に配慮しながら運営をしています。
Water is an essential element in the manufacturing of skin care products and cosmetics.
The new factory, located in Tatebayashi City, Gunma Prefecture, has the advantage of being adjacent to the Tone River, one of the three major rivers in Japan, therefore giving them access to water of unconventionally high quality..
In addition, the plant is operated in an environmentally friendly manner, using clean natural energy sources such as solar power generation using solar panels and geothermal heat for heating and cooling the plant.

shampoo bottles luvhair
luvhair conditioner bottles

今回は特別に工場内での製造の様子を案内していただきました。
シャンプーとコンディショナーの製品そのものは、毎回体調検査やクリーンルームを通過したスタッフにより重さ1,5~2,5トンの巨大な釜で緻密に計算・管理しながら製造されています。釜を管理することはもちろん、製造後には釜の中に入り、入念に清掃をしています。
充填、包装過程では、LUVHAIRは多くのスタッフのもと、ガラスボトルの割れやヒビがないか、プッシュポンプの取り付け、傷がないかなど製品の細部まで入念にチェックしています。
The LUVHAIR team was given a special tour of the factory to see how the products are manufactured!
The shampoo and conditioner products themselves are manufactured in huge barrels weighing between 1,5 and 2,5 tons in a meticulously calculated and controlled manner by staff who have passed physical condition tests, and go through a thorough cleaning process each time upon entering the laboratory. Not only do they control the barrels, but they also go inside them after production to carefully clean them.
During the filling and packaging process of LUVHAIR’s products, there is a large number of staff members who carefully check every detail of the product, including the glass bottles for cracks and fissures, the installation of push pumps, and any scratches.

background
man working
man cleaning barrel

こうしてLUVHAIRは皆様の元へ届けられます。
This is how LUVHAIR is delivered to you!

応接室のデザイン

家具はすべてオーダーメイド
All room furniture is custom made.

picture of chair
sign1

「緋」
“Scarlet Color”

館林市の沼からインスピレーションを受けた応接室。
この応接室のテーブルは樹齢200年の木に、どこまでも透き通るような美しい樹脂を流し込んだリバーテーブルとなっています。
椅子に描かれた美しい模様は、水面に広がる波紋を思わせるようです。
This drawing room was inspired by the swamp in Tatebayashi City.
The table in this reception room is a river table made of 200 year old wood poured with a beautiful resin that seems to go on forever.
The beautiful patterns on the chairs are reminiscent of ripples on the water.

picture of table
sign2

「藍」
“Indigo”

涼しげな水辺を彷彿とさせるような空間。
輝く大理石のテーブルが、藍色のベルベット生地の椅子の柔らかいトーンと調和する洗練された応接室です。
The space is reminiscent of a cool waterside. The gleaming marble table harmonizes with the soft tones of the indigo velvet chairs in this sophisticated reception room.

picture of table and chair
sign3

「雅」
“Miyabi”

沖縄をインスパイアした最も大きい応接室。
椅子の紫色の張地と滑らかな曲線美を描くアームレスト、大きく中央に置かれた1枚板のテーブルには威厳までも感じ取れます。
しかし、琉球畳を使用した腰掛けや琉球藍染めのランプシェードなど、美しく高貴でありながらどこか落ち着く「和洋折衷」をコンセプトとしています。
The largest reception room inspired by Okinawa. The purple upholstery of the chairs, the smooth curves of the armrests, and the large, single-board table placed in the center of the room give a sense of dignity.
However, the concept of the room is a “blend of Japanese and Western style” that is beautiful and noble, yet somehow calming, with a sitting area made of Ryukyu tatami mats and Ryukyu indigo-dyed lampshades.

INTERVIEW

林雅俊 社長

w. President Hayashi

LUVHAIR(以下、「L」):初めに、御社の企業理念であったり、どういったことを根底に置いて運営されているかをお聞きしてよろしいでしょうか?
LUVHAIR (below as L):First of all, may I ask you about CS Labs’ corporate philosophy and what is the basis of your operation?

林雅俊 社長(以下、「H」):はい。我々の仕事は化粧品、医薬部外品の受託製造をしており、メーカーである企業様の思いを開発からお手伝いし製品としてご提供させていただいております。
当社は『協創共栄の精神で、良い化粧品づくりを通じて人々の笑顔を創造し、広く社会に貢献する』という理念の下、日々活動をしております。
私たちが考える「良い化粧品」とは、素材になる原材料を厳選し、お使い下さる皆様が幸せで豊かな気持ちになる化粧品であり、QOL(Quality Of Life =生活の質)を高める化粧品であると考えております。
その化粧品を、得意先様を通じて供給することにより、広く社会に貢献し、さらに永続的に品質の向上を目指し続けてゆくことを経営の基本理念としております。
Hayashi (below as H): Yes. Our job is to manufacture cosmetics and quasi-drugs on consignment, assisting manufacturers from the development stage and providing them with products based on their ideas.
Our company operates under the philosophy of “creating smiles on people’s faces and contributing to society at large through the creation of good cosmetics in the spirit of co-creation and co-prosperity.”
We believe that a “good cosmetic product” is one in which its ingredients are carefully selected, and that the product makes the user feel happy and enriched, it should enhance quality of life (QOL). Our basic management philosophy is to contribute widely to society by supplying such cosmetics to our customers, and to continue to work towards permanent improvement in quality.

portrait of prebignt hayashi

H:それから化粧品はだいたい女性が使うので、女性が使えば心が豊かになって笑顔になるし、女性が笑顔になるということは、世の中は明るくなるだろうと考えています。母親が笑顔になっても彼女が笑顔になっても、みんながハッピーになるだろうというような思いで女性の笑顔を創造しようという、そういうものが理念の一つになっています。
H:I believe that if women use cosmetics, they will feel enriched and smile, and if women smile, the world becomes a brighter place. One of our philosophies is to create smiles on women’s faces by making everyone happy, whether it is a mother or a girlfriend.

L:この館林工場の概要、竣工から工場としてのコンセプトなどをお伺いしたいんですがよろしいでしょうか?
L: Tell me a little bit about the Tatebayashi Plant, from the completion of construction to the concept of the plant.

H:そうですね、館林は関東・日本でも有数の暑い地域で、この日本で最高気温を記録するようなところなんです。
そこから生まれる自然のエネルギーを使って、 快適に過ごせるような、そういう工場を作りたい、ということを設計の先生にお話をしました。
そして化粧品というものはやはり買われる方にも夢を与えられなけらばいけないので、作る工場そのものが綺麗でおしゃれでいなければいけないという思いもあり、明るく綺麗な工場を作りたいというお話もしました。
H:Right, Tatebayashi is one of the hottest areas in Kanto and Japan, with some of the highest temperatures recorded in the country.
I told the designer that I wanted to build a factory that would be as comfortable as possible by using natural energy. I also told him that I wanted the factory to be bright and cheerful, and that the factory itself should be beautiful and stylish, because cosmetics need to give dreams to the people who buy them.

H:我々シーエスラボの意味は「カスタマーサティスファクション」ということが1つのワードになっています。顧客満足ということなので、お客様の満足は、従業員の満足がないと成り立たないと考えています。やはり、社員が誇りを持って快適に過ごせる、そういう職場にしたいと思いました。
H: One of the words we use in the CS Laboratory is “Customer Satisfaction,” and since customer satisfaction is a key concept, customer satisfaction cannot be achieved without employee satisfaction. So I wanted to create a workplace where employees can be proud and comfortable as well.

view of tateyabashi

L:地球環境に良くするということは、ゆくゆくはやはり私達人間にも返ってくるっていうようなことを感じますね。
L: I feel that if we improve the environment of the earth, eventually it will come back to us humans as well.

H:会社としては、それを根底に町や市と協力したりするのですが、従業員のスタッフ達も自分の腹に落ちたような形で社会課題と、社内の未来の仕事が繋がってるっていうことをなかなか感じられていないのが現状です。会社の全体の活動とすると持続可能に見える活動をしていますが、もっともっとそれを浸透させていきたいと考えていますので、思いを形にして、自分たちの行っていることが社会課題解決に結びついているという実績・実例をいくつもいくつも重ねてみんなに実感してもらいたい、そういう会社にしたいと思っています。
H: This time, too, we wanted to work with a company that would tell us that their products are made in a factory like this, and that they would conbigr the environment when making their products. In fact, in our industry, there is no such thing as overkill, but we firmly believe that such things will be necessary in the future, so we have started to produce such products.

H:そしてやはり、そういう会社が「この地元群馬、館林にあるんだよ」というようなところを皆様が思ってくださるような、地元の人や、そしてもちろん働く人が誇りに思ってくださるような会社をより目指したいと思っています。
H: As a company, we work with the town and the city, but it is still difficult for our employees to fully understand the connection between social issues and our future work. I would like to make it a reality, and I would like everyone to realize that what we are doing is linked to solving social issues through a series of actual examples. This is what I want to do.
I would also like to become a company that makes the local people proud of us, and of course the people who work here.

cs laboratory team

シーエスラボは化粧品製造という「物づくり」を通して、社会や地域と連携しながら、常に身近にある親しまれる存在、力になる頼もしい存在と感じてもらえるような、外に向かって開かれた工場でありたいという願いのもと、工場内にパブリックホール*を設け、地域のコミュニティの場として一般開放しています
Through the “manufacturing” of cosmetics, CSLabo aims to be a factory that is open to the outside world, where people feel that they are always close to us and that we are a reliable source of strength, while cooperating with society and the community. The plant is open to the public as a community venue.

「美と健康」に寄り添う、新たな価値観や活動を積極的に提案する「発信場」であることで、たくさんの人々の興味や心を引きつけられる群馬県館林市のランドマークとしてあり続けます。
We will continue to be a landmark in Tatebayashi City, Gunma Prefecture that attracts the interest and hearts of many people by being a “place of transmission” that proactively proposes new values and activities that are close to “beauty and health.

*パブリックホールは新型コロナウイルスの影響により開放を現在中止しております。
*The Public Hall is currently closed due to the effects of the covid-19.

PRODUCTS
COLLABORATIONS